Another Monologue.

何事も度が一番大事だと思うよ。
关注前请看置顶🔝
lft内转载请随意,lft外转载请标明出处,禁二改。

看见新单发行的消息一口气把Memories做完了www

新单大家ALL了没!!没ALL的快行动吧!!

本来想换个底色但还是不折腾自己的残缺审美和PS技术了_(:з」∠)_

我觉得我需要一个PS三三_(:з」∠)_

Moments前七首  Moments后七首


笔记:

1. Rocks

其实有点不是太理解为什么要选这首来翻唱,而且在听新版编曲之前已经被M专CM洗脑了www

不管新版编曲符不符合这首歌的氛围,反正是很适合30代KK的唱腔w如果说10代的版本突出表现了“Get! Down 越えていきたい”,那么30代的这个版本则是“Get!Down 生きていきたい”吧w


2.せつない恋に気づいて

之前一直以为新版编曲放慢了速度,对比了一下发现其实差不多……?

比起Rocks这首我觉得这首才真的是值得翻唱的,比起小时候的版本,感情发酵得更醇厚了。

一直很喜欢那一句「晴れわたった街で 僕のくつだけびしょ濡れ」,画面感太棒了太虐了_(:з」∠)_


3.このまま手をつないで

很喜欢的一首歌,但老实说觉得不管旧版还是新版编曲都不是特别好,总觉得应该更温柔一点,特别是新版编曲其实跟旧版从风格上来说没有多少区别呢。

不过认真看了一下歌词………………

等一下这首原来是小黄歌?!!!!!!

一直只留意副歌还以为是甜蜜小情歌_(:з」∠)_


4. 雨のMelody

如果说原版编曲是城市恋歌,那新版编曲就是热带雨林恋歌wwwww
倒是挺吻合那句”明日 森の奥に隠そう“wwwwww

“モノや形にできない姿で”这句小苦战了一下,本来想直译成“以成不了任何物体和形状的姿态”,但总觉得有点啰嗦……

还有“最後に 呼び出したよね”直译是“最后叫了出来呢”,读了几次还是没想通到底是“把你叫了出来”还是“被你叫了出来”,所以干脆翻成“出来见面”了w


5.もう君以外愛せない

把原版里主歌的KEY从大调变成了有点爵士氛围的……不知道什么KEY【喂

而且个人觉得前奏和间奏的管弦乐很有氛围!怎么说呢,搭配上后面的水滴声,给了整首歌一种“湿气”的感觉?

不知道为什么想起了乱世佳人wwww

虽然说新编曲很适合30代的KK的声音,有种沉淀感和年代感,但这种演绎方式总觉得没有原版那么纯粹深情呢……嘛其实两版都挺好的w


6.愛のかたまり

无需多说的爱聚,慢板太美……

听过看过太多次,努力地避免下意识借用以前看过的翻译,但是可能有的地方还是不小心用了_(:з」∠)_


7.HAKKA CANDY

我们仍未知道那天那首英文版薄荷糖的意图何在

两位爷的英语发音其实也没有那么糟糕(至少比一些日本留学生好多了_(:з」∠)_),但到底为什么要弄一个英文版…………

英文太难翻了…… ←明明是你语死早


8.Bonnie Butterfly

个人觉得除了爱聚,小蝴蝶的编曲是变化最大的,有一点像K控那个版本?

第一次听的时候被吓了一跳,但是后来感觉配合小蝴蝶的歌词,其实这才是正确编曲啊www

旧版总是给我一个清爽+清新的印象,但这首明明是小黄歌w

这歌词在我心里估计跟Speak Low是一个类型,翻完我也不知道我在说什么,“水を 弾くように君を守りたい”到底是什么意思,虽说“水を弾く”应该是放水的意思_(:з」∠)_

还有就是Bonnie我以前一直觉得就是形容词作“美丽的,漂亮的”,现在才知道也有Bonnie&Clyde(亡命情侣)的含义在里面呢。


9.恋涙

M专的这个版本让我爱上了这首歌QAQ

很任性地将“運ばれた命”意译为命运了www

印象中电视剧里经常看见这样的台词“運命、運ばれた命と書いて(命运,写作被搬运的生命)”,所以这样理解应该没错的嗯w

看见有日饭说”直接運命を言わないつよっさんマジ尊い“,就是这样才萌啊wwwww

然后看了那么多首刚先生作词的合作曲,感觉冬天是个很重要的季节……?

反正这首歌的歌词我一直觉得比爱聚更无法直视【

评论 ( 5 )
热度 ( 12 )
  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据

© Another Monologue. | Powered by LOFTER